• Kategorier

  • Arkiv från 5 maj 2005

  • Kalender

    mars 2008
    M T O T F L S
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31  
  • free counters
  • wordpress visitor counter
  • RSS Merit Wager

    • Utan titel lördag, 6 juni, 2020
        Sedan den 5 maj 2005 har jag ideellt granskat, redovisat, översatt, kommenterat och publicerat ofta unikt material, särskilt miggornas rapportering. Om ni uppskattar texterna, informationen, rapporterna, kommentarerna, stöd gärna via Subscribe med 1 krona om dagen = 30 kronor i månaden, eller med valfritt belopp via Donate, Swish eller Bankgiro.  Alla bidr […]

Finlands migrationsminister i Hufvudstadsbladet

Den 30 december 2007 publicerades ett kort inlägg av mig i Hufvudstadsbladet:

Olika innebörd i myndighetsnamn
 Den 1 januari 2008 byter Utlänningsverket/Ulkomaalaisvirasto av någon anledning namn. Med allt vad det innebär av extra kostnader för ny logo, nya brevpapper och visitkort etc. Det märkligaste är dock att myndighetens namn får olika betydelse och innebörd beroende på om man talar finska eller svenska. På svenska ska Utlänningsverket heta Migrationsverket och på finska Maahanmuuttovirasto. På svenska handlar det således om både in- och utvandring (migration) medan det på finska endast rör sig om invandring (maahanmuutto). Varför dessa olika betydelser av namnet när det ju gäller en och samma myndighet?

Den 28 januari 2008 skrev Finlands migrationsminister Astrid Thors ett svarsinlägg på Hufvudstadsbladets debattsida. Jag har inte sett det förrän idag och publicerar det här:

Angeläget använda nordisk term

I Hbl (30.12) frågar Merit Wager (känd och uppskattad bloggare i Sverige) varför Utlänningsverket från och med den 1 januari 2008 på svenska kommer att heta Migrationsverket och på finska Maahanmuuttovirasto. Hon tycker att dessa namn har olika innebörd.

Redan regeringsprogrammet slog fast det nya namnet på finska, Maahanmuuttovirasto, det har vi alltså varit rätt bundna av.

Med tanke på de svenska och engelska namnen både för ministerns titel och verkets benämning fanns det dock möjlighet att bland annat konsultera Forskningscentralen för de inhemska språken och dess svenska språkvårdare.

Vi fann det angeläget att ha en term som känns igen i det övriga Norden. Ser vi till Sverige har dess Migrationsverk mycket liknande uppgifter som verket i Finland kommer att ha redan från starten. När det gäller dessa termer är det faktiskt så att svenska och engelskan verkar vara mera böjliga: Vi har emigration, immigration samt migration som ett heltäckande begrepp. På finska är kanske siirtolaisuus det som kommer närmast, men ändå inte riktigt motsvarande.

Migrationsfrågor är högt prioriterade inom EU-samarbetet i dag. Konsekvent talar man där om en handlingsplan för legal migration, medan man skall bekämpa illegal immigration. Orden har alltså också vissa konnotationer.

Men redan när regeringsprogrammet skrevs var partierna eniga om att det är viktigt att namnbytet är mera än ett namnbyte att också verksamheten förändras. Det arbetet fortsätter och vi har många förväntningar på det utredningsarbete som leds av minister Ole Norrback. Arbetet blir klart senare under våren.

Astrid Thors
migrations- och Europaminister (sfp)

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s